الدرس الحادي عشر
درس دوازدهم / darsa dawazdahom
زمن الماضي البسيط
الفعل بالفارسية كلمة تدل على القيام بعمل أو ظهور حدث في زمن من الأزمان أو نفي ذلك وهو يشتق عادة من المصدر الذي يختم بحرفين (تن) أو (دن) مثل( رفتن) بمعنى الذهاب أو( كردن )بمعنى الفعل.
وإذا أردنا أن نحصل على زمن الماضي من أي مصدر نحذف النون يعني(رفت)فعل ماضي بمعنى ذهب و(كرد) فعل ماضي بمعنى فعل .
يجب نلاحظ أن الفعل بالفارسية يأتي دائما في آخر الجمل غالبا والفاعل في أول الجملة دائما و أي شيء بينهم تعتبر لواحق من قيود وضروف وغيرها.
طبعا الماضي له أزمنة متعددة مثل الانكليزي وله طريقة قياسية كما سنرى .
نبدأ على بركة الله بالماضي المطلق أو يسمى البسيط
مثل ما قلنا ياجماعه نحذف النون من أي مصدر ينتج لنا الماضي وإذا أضفنا اللواحق الخاصة بالضمائر تكون جملة صحيحة في زمن الماضي المطلق
نقول..........تصريف الفعل ( كردن....الفعل)
أنا فعلت : من كردم / man kardam
أنت فعلت : تو كردي / to karde
هو فعل : او كرد / o kard
نحن فعلنا : ما كرديم / ma kardem
أنتم فعلتم : شما كرديد / shoma karded
هم فعلوا : ايشان كردند ، آنها كردند / anha kardand
ملاحظة :
إذا أردنا أن ننفي الماضي يعني إذا أردت قول لم أذهب أو لم أفعل هنا عليك بإضافة حرف النون قبل الفعل الماضي مثل( نرفتم) لم أذهب أو( نكردم )يعني لم أفعل وهكذا.....
هذه القاعدة في الماضي ويشذ عن هذه الحالة فعل واحد وهو أكثر الأفعال الفارسية شيوعا ويقابل to be بالانكليزي وهو (هستن) يعني فعل الكينونه فحذف النون لايعطي ماضيا بل يعطي الحاضر ولا يصرف إلا في زمن الحاضر فمثلا :
أنا أكون : من هستم / man hastam
أنت تكون : تو هستي / to haste
وهكذا باقي الضمائر وللنفي نقول:
أنا لاأكون : من نيستم / man nestam
ويستعمل هذا المصدر مخففا عندما يضاف لبعض الصفات فبدلا من أن نقول من خوب هستم أي أنا أكون بخير نقول من خوبم يعني أنا بخير
تو خوبي ،، .........أنت بخير ،، وهكذا
وفعل الكينونه الآخر هو (بودن) وهو لايشابه هستن بالتصريف ولكن يصرف في جميع الازمنة ويصرف للماضي المطلق بمعنى كنت كالتالي
أنا كنت : من بودم / man bodam
نحن كنا : ما بوديم / ma bodem
وتنفى كما تعلمنا بأضافة ن قبلها من نبودم ........ما كنت
ما كنتم : شما نبوديد / shoma naboded
و إلى أخره
الدرس الثالث عشر
درس جهاردهم : darsa chahardahom
فعل الكينونة ( هست أو أست )
في نفي الفعل نضع نونا مكسورة في بدايته
اما اذا كانت بداية الفعل ( ألف ) فتقلب الى ( ياء )
فيصبح نفي الفعل ( أست ) هو ( نيست )
جمع الاسم المفرد يكون بزيادة ( ان ) في آخر المفرد العاقل، مثل:
مرد :/ mard : رجل
مردان :/ mardan : رجال
بسر : / pasar : ولد
بسران :/ pasaran : أولاد
دختر : / dokhtar : بنت
دختران : / dokhtaran : بنات
بانو ، زن :/ bano : إمرأة بانوان ، زنها :/ banowan : نساء
أما جمع الاسم المفرد غير العاقل فيكون زيادة ( ها ) في آخره، مثل:
روز:/ rooz : يوم
روزها :/ roozha : أيام
درخت : / darakht : شجرةدرختها : / darakhtha : أشجار
شب : / shab : ليله
شبها :/ shabha : ليالي
ستاره :/ satarah : نجمة
ستاره ها :/ sataraha : نجوم
وأما الكلمة المنتهية (بالهاء) إذا أريد جمعها فإن (الهاء) تقلب الى (گ) ، مثل:
زنده : / zendah : حي
زند گان : / zendagan : أحياء
بنده : / bandah : عبد
بند گان : / bandagan : عبيد
خواجه : / khajah : سيد
خواجگان : / khajagan : ساده (تلفظ : خاجگان)
آزاده :/ azadah : حُر
آزاد گان :/ azadagan : أحرار
ديوانِه : / dewanah : مجنونديوانِگان : / dewanagan : مجانين
4.لا يوجد في الفارسية علامة خاصة بالتثنية ، ولكن قد يستعمل العدد (دو) قبل المعدود للدلالة على المثنى ، مثل:
دو نفر :/ do nafar : شخصان
دوصندلي : / do sandale : كرسيان
دو دست : / do dast : يدان.
5. لا فرق في الفارسية بين المذكر والمؤنث في الضمائر والأفعال ولا في الصفات ، فنقول :
بسر قشنگ ، خوشگل : / pasara qashang : إبن جميل
دختر قشنگ ، خوشگل : / dokhtara qashang : بنت جميلة
مرد عاقل :/ marda aqel : رجل عاقل
زن عاقل :/ zana aqel : إمرأة عاقلة
خيابان وسيع : / kheyabana wasee : شارع واسع
باغ وسيع : / baga wasee : حديقة واسعة
6. المعدود في الفارسية دائما مفرد مثل:
هشت كتاب :/ hasht ketab : ثمانية كتب
چَهار دفتر : / chahar daftar : أربعة دفاتر
صد مرد : / sad mard : مائة رجل
سِه شمشير :/ seh shamsheer : ثلاثة سيوف
محادثه : goftago
في المطار
در فرودگاه
سلام عليكم برادر : / salam alekom baradar : السلام عليكم يا أخي
سلام عليكم، خلى خوش آمديد، بفرمائيد : / salam alekom khosh amaded befarmayeed : عليكم السلام، أهلاً وسهلاً، تفضل
يكى از چمدانهايم كم است، لطفاً چه كار بايد بكنم؟ : / yeke az chemadanhayam kam ast ? chekar bayad konam ?إحدى حقائبي مفقودة، ماذا أفعل رجاءً؟
رسيد داريد؟ :/ raseed dareed ? : ألديك وصل بذلك؟
بلى، اين هم رسيد :/ bala een ham raseed : نعم هذا هو الوصل
به انبار قسمت امانات مراجعه فرمائيد :/ be anbara qesmata amanat morajaah farmaeed : راجع المخزن، قسم الودائع والأمانات
چرا(براى چه)؟ :/ chera baraya cheh ? : لماذا؟
شايد اشتباهى آنجا برده باشند :/ shayed eshtebahee anja bordah bashand : ربما أخدت خطأً إلى هناك
لطفاَ انبار كجاست؟ :/ lotfan anbar kojast ? : أين المخزن رجاءً؟
در انتهاى آن راهرو، دست راست : / dar entehaya an rahro dasta rast : في نهاية ذلك الممر على اليمين
خيلى متشكرم، موفق باسيد : / khayle motashakeram mowafaq bashed : شكراً جزيلاً، وفقك الله
خواهش مى كنم، زنده باشيد : / khahesh mekonam zendah bashed : عفواً، حياك الله
الدرس الخامس عشر
درس شانزدهم / darsa shanzdahom
مفرد
من روزنامه ميخوانم /man rooznamah mekhanam : أنا أقرأ المجله تو روزنامه مي خواني / to rooznamah mekhane : أنتَ ، أنتِ تقرأ المجله
او روزنامه مي خواند / o rooznamah mekhanad : هو ، هي تقرأ المجله
جمع
ما روزنامه ميخوانيم / ma rooznamah mekhanem : نحن نقرأ المجله شما روزنامه ميخوانيد / shoma rooznamah mekhaned : أنتم تقرأون المجله
ايشان روزنامه ميخوانند / eshan rooznamah mekhanand : هم يقرأون المجله
مفرد اول شخص مفرد
مي خوانم / mekhanam : أقرأمفرد دوم شخص مفرد
مي خواني / mekhane : تقرئي ، تقرئين
مفرد سوم شخص مفرد مي خواند / mekhanad : يقرأ، تقرأ
جمع
اول شخص جمع
مي خوانيم / mekhanem : نقرأ
دوم شخص جمع
مي خوانيد / mekhaned : يقرأوا
سوم شخص جمع
مي خوانند / mekhanand : يقرأون
كلمات ومرادفاتها : وازه آموزي ( صفات )
ابله : ablah ( أبله ) + انه = ابلهانه : ablahanah ( الأبله ) @ از روي ناداني ( من قلة العقل )
آكاه : agah ( يعرف ) + انه = آكاهانه : agahanah ( عارف ) @ با آكاهي ( من المعرفه )
عاقل : aqel ( عاقل ) + انه = عاقلانه : aqelanah ( متعقل ) @ از روي عقل ( من التعقل )
ديد ( يري ) + ي = ديدني : dedane = الشئ الذي له أهميه لكي يري :cheze ke arzesha shayestage va dedan darad چيزي كه ارزش و شايستگي ديدن دارد
خورد ( يأكل ) + ي = خوردني : khordane = الشي الذي له قيمه وأهميه لكي يؤكل : cheze ka arzesha va shayestage khordan darad چيزي كه ارزش و شايستگي خوردن دارد
خواند ( يقرأ ) + ي = خواندني : khandane = الشي الذي له قيمه وأهميه لكي يُقرأ : cheze ka arzesha va shayestage khandan darad چيزي كه ارزش و شايستگي خواندن دارد
وهكذا فكل فعل في اللغه الإيرانيه إن أضيف له حرف الياء في نهايتها تصبح شيئا مهما لنفس الفعل
كفت : goft = كفتني : goftane = الشئ الذي له قيمه وأهميه لكي تقوله أو يقوله
توانا / tavana : قادر
كوشا / kosha : فعال
دانا / dana : عالم
الدرس السادس عشر
درس هفدهم / darse hevdahom
تطبيقات من العربية إلى الفارسية:
سعيد ما عنده بنت: سعيد دختر ندارد
ما عنده او (ليس عنده): ندارد
بنت: دختر
هو عنده بنت واحدة فقط : أو فقط يك دختر دارد
هو : أو
عنده : دارد
بنت واحدة: يك دختر (يك: واحد – دختر: بنت)
فقط: فَقَطَ
ما اسم ابنته؟ : نامِ دختر او جيست؟
ما اسم: نامِ
ابنته : بنت: دختر – والهاء: أو (تعود عليه هو)
اسم بنت سعيد بروين : نام دختر سعيد پروين آست
اسم: نام
بنت : دختر
بنت سعيد كبيرة : دختر سعيد بزرگ آست
كبيرة: بزرگ
عندها ثماني سنوات : أو هشت سال دارد
عندها: دارد والهاء: أو ومعناها: هي
ثماني : هشت
سنوات : سال
صفنا كان به (كان له) عشرة كراسي : كِلاس دَه صندلى داشت
صف: كِلاس
كان به (كان له) : داشت
عشرة : دَه
كراسي : صندلى
اليوم له تسعة كراسي فقط: امروز فقط نه صندلى دارد
اليوم : امروز
له : دارد
تسعة : نه
كراسي : صندلى
كم ولداً لابراهيم (كم ولدا له) : ابراهيم چند پِسر دارد
كم: چند
ولد : پِسر
بروين عمرها (لها) سبع سنوات : پروين هفت سال دارد
لها : دارد
سبع : هفت
سال : سنوات
في العام الماضي كم سنة كان عمرها : پارسال چند سال داشت
العام الماضي : پارسال
كم : چند
سنة : سال
كان : داشت
ابراهيم وسعيد كان معهما أمس تسعة أقلام : ديروز ابراهيم و سعيد نه قلم داشتند
كان معهما او (كان عندهما) : داشتند
أمس : ديروز
تسعة أقلام : نه قلم
الآن معهما أربعة أقلام فقط : ألآن فَقَطَ چهار قلم دارند
معهما : دارند
أربعة أقلام : چهَار قلم
كم قلما معكم (عندكم) أنتم : شُما چند قلم داريد؟
كم قلما : چند قلم
معكم أو (عندكم) : داريد
أنتم : شُما
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ملاحظة: المعدود في الفارسية مفرد دائما سواء كان العدد مفرداً أو جمعا..
أمثلة من هذا الدرس: (تسعة أقلام: نه قلم - كم قلما: چند قلم).
الدرس السابع عشر
درس هجدهم
محادثه
سلام بر شما:السلام عليكم
صبح بخير : صباح الخير
حال شما چطوراست؟( تلفظ هال شما چتوراست؟): كيف حالك؟
خوب است، متشكرم: حسنٌ، أشكرك
خانواده چطورند؟( تلفظ خانفاده چتورند؟) : كيف العائلة
أز ديدن شما خوشحالم: إني مسرور لرؤيتك
هم من خوشحالم: أنا مسرور أيضاً
خيلى خوب، به أميد ديدار : حسناً جداً، الى اللقاء
شب بخير: تصبح على خير
اسم كامل شما چيست؟ : ما اسمك الكامل؟
شغل شما چيست؟ : ما مهنتك؟
من بازرگان هستم. : أنا تاجر
از كدام شهر هستى؟ : من اي مدينة أنت؟
من از شهر مقدس مشهد هستم : أنا من مدينة مشهد المقدسة
چند سال داريد؟ : كم سنة عمرك؟
آيا تو مجرد هستى؟ : هل أنت أعزب؟
نه، من متأهل هستم : لا، أنا متزوج
آيا بچه دارى؟ : هل عندك أطفال؟
بلى، دو دختر ويك پسر : نعم، بنتان و ولد
لطفاً آدرس شما چيست؟ : ما عنوانك رجاءً؟
آدرسم: شهر مقدس مشهد، خيابان امام : (عنواني: مدينة مشهد المقدسة، شارع الإمام)
الدرس الثامن عشر
كلمات ومعناها
مرحبا ً = سلام
السيد = آقا
أنت = شما
تكون = هستيد
أجنبي = خارجي
إيراني = ايراني
أين = كجا
أنا = من
نعم = بله
إسم = اسم
إسمك = اسم شما
ما هو = چيه
إسمي علي =اسم من عَلي ِ
مع السلامة = خدا حافظ
في أمان الله = خدا نگهدار
محادثه
*******
بعدما كررت الكلمات، إنتبه الى الحوار بين علي ومحمد في مطعم الجامعة...
على: سلام آقا.
علي: السلام عليكم سيد.
محمد: سلام.
محمد: وعليكم السلام.
على: آيا شما خارجي هستيد؟
علي: هل أنتَ اجنبي؟
محمد: بله، من مصرى هستم، آيا شما ايرانى هستيد؟
محمد: نعم، أنا مصري، وهل أنتَ إيراني؟
على: بله من ايرانى هستم.
علي: نعم، أنا إيراني.
محمد: اسم شما چيه؟
محمد: ما إسمك؟
على: اسم من على ِ، اسم شما چيه؟
علي: إسمي علي، ما إسمك؟
محمد: اسم من محمدِ.
محمد: إسمي محمد.
إستمعتم إلى الحوار بين علي ومحمد مرتين، استمعوا إليه مرة أخرى، ولكن هذه المرة بالفارسية فقط، حاولوا أن تكرروه...
على: سلام آقا.
محمد: سلام.
على: شما خارجى هستيد؟
محمد: بله من مصرى هستم، شما ايرانى هستيد؟
على: بله من ايرانى هستم.
محمد: اسم شما چيه
على: اسم من على ِ، اسم شما چيه؟
محمد: اسم من محمدِ.
علي ومحمد يتكلمان مع بعضهما قليلاً، وبعد تناول الطعام يودعان بعضهما ويخرجان من المطعم، يقول محمد لعلي:
محمد: أستودعك الله سيد علي.
محمد: خدا حافظ على آقا!
على: خدا حافظ!
علي: أستودعك الله.
الحوار بالفارسية فقط...
محمد: خدا حافظ على آقا!
على: خدا نگهدار.