|
شيعي حسيني
|
رقم العضوية : 30600
|
الإنتساب : Feb 2009
|
المشاركات : 7,005
|
بمعدل : 1.19 يوميا
|
|
|
|
كاتب الموضوع :
ايمان حسيني
المنتدى :
المنتدى العام
بتاريخ : 21-11-2009 الساعة : 10:51 PM
اقتباس :
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وفاء نادر
[ مشاهدة المشاركة ]
|
اختي العزيزة
غلط ان الشخص يترجم نص انجليزي حرفياً لأن في اشياء
يختلف معناها تمامً اذا ترجمة لأن صياغة الجمل الأنجليزيه من الناحيه
النحويه تختلف عن العربية لذلك الأفضل اعادة صياغتها بما يقاربها
في اللغة العربية
عزيزتي ترجمتك رائعة ولا غبارة عليها ولو حاولتي مع ألي تركتيهم
ماراح يستعصي عليكِ
لك مني جزيل الشكر موضوع رائع بمحتواه
بارك الله فيك واثابك
تحياتي لك امولتي
|
اتفق معج حبيبتي تماما اني ضد الترجمه الحرفيه اصلا ضد الترجمه لان احس الموضوع يفقد جماليته لان كل لغه الها اسلوبها بالتعبير والكتابه وبالترجمه من لغه الى لغه يفقد هوايه من خواص جماله وانا اللي تركته لان اكو ايه عن الاختبار بعد الايمان وانا نسيتها اعرف بدايتها ((ايحسب اللذين قالوا امنا... لان نسيت التكمله مكدرت اكمل بترجمه حرفيه
مو معرفت اكمل وانما شفت الترجمه تصير ركيكه لان نسيت الايه اللي تتحدث عن الاختبار
تسلميلي عالمرور وفاوي
|
|
|
|
|